Något om priser
Jag är med i en sluten grupp på Facebook (nu släppte de in mig, så ni behöver inte vara oroliga att den är överdrivet exklusiv 😃) som heter Svenska nomader. Det blev en rätt intressant diskussion om prissättning.
Det var en översättare där som tog betalt per timme. Själv har jag hjälpt en del företag att översätta texter från engelska till svenska på Upwork, men då har jag tagit betalt per ord. Vilka fördelar och nackdelar finns det med respektive metod?
Fördelarna med att ta betalt per ord är enligt mig:
Finns det då ingen fördel med att ta betalt per timme? Fördelen är i så fall att risktagandet är mindre för översättaren. Man riskerar inte att hamna med en svår text, som tar lång tid att översätta utan att få tillräckligt betalt. Men jag tror att det finns alternativa vägar att uppnå samma sak. Specialisering gör att det går både lättare och snabbare att översätta en text. Sedan får man kanske se de texter man lyckas översätta snabbt som en försäkring mot då det tar längre tid. Man skall alltså inte räkna utifrån idealfallet när man sätter sitt pris per ord,utan ta höjd för att det kan komma texter där det går ovanligt långsamt att översätta texten.
Det var en översättare där som tog betalt per timme. Själv har jag hjälpt en del företag att översätta texter från engelska till svenska på Upwork, men då har jag tagit betalt per ord. Vilka fördelar och nackdelar finns det med respektive metod?
Fördelarna med att ta betalt per ord är enligt mig:
- Det finns tre sätt att öka inkomsten. Man kan jobba mer, vilket fungerar även om man tar betalt per timme. Man kan ta mer betalt, med andra ord öka priset, vilket naturligtvis även det fungerar när man tar betalt per timme. Men man kan också jobba effektivare, alltså översätta fler ord per timme. Översätter man per ord går vinsten både till kunden och en själv, då man nu är fri att göra något annat. Kunden å sin sida får sina texter levererade snabbare. Jobbar man per timme så går nu vinsten till kunden, och själv tjänar man nu mindre. Det låter inte speciellt lockande att effektivisera sitt arbetssätt med de premisserna. Men effektiviserar man inte riskerar man att bli utkonkurrerad.
- Kunden vet hur mycket det kommer att kosta. Jag retar mig alltid på när priset inte är tydligt utsatt. Får du ett pris per ord, så vet du exakt vad det kommer att kosta. Men hur lång tid tar det för någon att översätta en text? Kunden behöver heller inte oroa sig för att översättaren tar betalt för timmar då han bara går runt och drönar, utan att verkligen jobba med texten.
Finns det då ingen fördel med att ta betalt per timme? Fördelen är i så fall att risktagandet är mindre för översättaren. Man riskerar inte att hamna med en svår text, som tar lång tid att översätta utan att få tillräckligt betalt. Men jag tror att det finns alternativa vägar att uppnå samma sak. Specialisering gör att det går både lättare och snabbare att översätta en text. Sedan får man kanske se de texter man lyckas översätta snabbt som en försäkring mot då det tar längre tid. Man skall alltså inte räkna utifrån idealfallet när man sätter sitt pris per ord,utan ta höjd för att det kan komma texter där det går ovanligt långsamt att översätta texten.
Kommentarer
Skicka en kommentar