Kommer ai att ta jobben från översättarna?
I en artikel artikel från 2018 i Forbes förutspår vd:n för One hour translation Ofer Shoshan att inom ett till tre år kommer maskinöversättning stå för mer än 50% av de översättningar som görs i branschen. Om man använder Google translate eller Bing translator så är det lätt hänt att bli lite tveksam till det påståendet. Låt oss undersöka saken närmare.
Vad krävs för att översätta en text?
På en väldigt abstrakt nivå krävs det att man förstår vad texten menar och grammatiken,sedan måste man också veta hur detta uttrycks i målspråket. Är detta överhuvudtaget något som en maskin kan förstå? Förstå är kanske ett väl metafysiskt sätt att uttrycka saken, låt oss bryta ner det till något mer behaviouristiskt: Kan en maskin givet en källtext på ett språk åstadkomma en text på målspråket som en människa skulle bedöma betyder samma sak?
Svaret på den frågan är ja. Om jag skriver in I live in Stockholm i Google translate så får jag meningen Jag bor i Stockholm, så vitt jag vet betyder detta samma sak. Det som krånglar till det är att ett ord kan betyda flera olika saker, beroende på i vilket sammanhang det förekommer och därmed översättas till olika ord i målspråket. Kan en maskin förstå sammanhang?
Återigen är förstå för metafysiskt, låt oss återigen formulera det till något mer behaivouristiskt: Kan en maskin utifrån källtexten välja rätt ord att använda i texten på målspråket? I det triviala fallet när det bara finns ett sätt att översätta ordet, så kan en maskin det. Men hur är det när det finns flera alternativ? Innan användes statistisk analys, nu använder alla de stora leverantörerna neurala nätverk.
Jag vet ärligt talat inte hur nära de är att ha löst problemet.
Går det rent teoretiskt att förstå sammanhanget från en text?
Ja det är klart att det går. Sammanhanget finns i texten, de andra orden i texten avslöjar sammanhanget. Man skall naturligtvis inte underskatta betydelsen av den förförståelse som läsaren har av texten för att förstå sammanhanget, men någonstans måste själva texten ge en ledtråd till förförståelsen.
Det är rimligt att tänka sig att om vissa ord förekommer frekvent i texten i närheten av vissa andra ord så handlar texten om en sak, förekommer de istället i närheten av andra ord så handlar texten om något annat och orden skall därför översättas på ett annat sätt. Om förförståelsen kan fås ur texten, eller ett stort antal texter inom samma område, ja då kan också en maskin hitta den.
En alternativ lösning är naturligtvis att man konstruerar ett program för en viss domän, till exempel juridik eller it. Då blir det upp till den mänskliga operatören att se till att sammanhanget är det korrekta, men om sammanhanget är det riktiga så kan man hävda att programmet på ett sätt har en förförståelse av texten.
Kreativitet och grammatik
Att förstå sammanhanget är inte den enda svårigheten som ett maskinöversättningsprogram behöver bemästra. Vi har också problemen med att grammatiken ser annorlunda ut mellan olika språk och att olika språk uttrycker samma idé på olika sätt.
Om vi börjar med det senare så pratar till exempel vi om att slå två flugor i en smäll medan engelsmännen är mer brutala och slår ihjäl två fåglar med samma sten. Det är nog riktigt att påstå att det många gånger kan krävas kreativitet för att med målspråkets begränsningar uttrycka källspråkets idé. Svårigheten blir att avgöra om en nyskapande översättning verkligen är en korrekt översättning, när programmet inte har tillgång till ett facit från tidigare översättningar. Å andra sidan tror jag inte att kreativitet är någon sorts metafysisk kvalitet som enbart tillhör människan. Schackdatorernas frammarsch har gjort att nya drag har upptäckts. Inget hindrar väl att något liknande skulle kunna ske i språket.
Ett annat problem uppstår med grammatiken. Språk som står längre från varandra grammatiskt kräver mer arbete med att sätta orden i rätt ordning. Det är lättare att uttrycka sig grammatiskt fel i språk med en komplicerad grammatik. Fast det känns ändå som att det borde vara relativt enkelt att lösa för ett system som är skräddarsytt för en viss språkkombination.
Är det kört för oss översättare?
Nej inte än, och jag tycker att det verkar lite överdrivet att 50% av översättningarna i branschen redan inom tre år skulle ske med maskinöversättning. Men vill man försäkra sig om att ha jobb längre fram kan det vara vettigt att satsa på ett område där översättningsprogrammen har det kämpigt.
Något som föreslagits är att satsa på ett litet språk där det inte finns så mycket text att använda för översättningsprogrammen att lära sig av. Ett problem med en sådan strategi är att det förmodligen inte finns så många jobb inom det språket heller.
Överdriven specialisering kan också vara farligt. Om det dyker upp ett vasst program inom just ens egen specialisering så kan man ligga pyrt till. Områden där man ofta måste använda sin kreativitet ligger också bättre till än mer torra områden som bruksanvisningar. Men de ställer också högre krav på översättaren.

Kommentarer
Skicka en kommentar